Marit's Paper World (blog)

Marit's Paper World (blog)

  • Home
  • Top 2000 blog party
  • Quirky Dutch Summer
  • Website

A stormy art journal spread

March 16, 2015 By Marit 6 Comments

It is a bit weird to post this spread from the Chronicles art journal, as it shows week 9 that was full of rain and wind. When I look out my window today the sky is bright, the sun shines and temperature will probably reach the double numbers above zero (Celsius) in the afternoon. That makes a nice Spring day! How different it is from the dark clouds of an imminent storm on this spread. I do hope today’s nice weather will last, it’s makes for a better mood!

The Chronicles of Marit 2015 – Week 9

2015-chronicles-week09

The text is part of a poem that I found fitting to illustrate week 9:

We are but leaves in the wind
rustling along the hem of old wounds
and everything is uncertain, and how would we know
what only the wind knows, child

~ Adriaan Roland Holst ~

I hope your (and my) week will be filled with sunshine.

P.S. I only now see, as I post this photo, that I stamped ‘January’ instead of ‘February’ on top of the page… oops! I have to try and fix that… a new strip of white paper and then stamp it again maybe?

Filed Under: art, Chronicles '15 Tagged With: art journaling, chronicles, hand lettering, visual diary, week #9

Comments

  1. jenny says

    March 16, 2015 at 4:34 pm

    oh i really like this page Marit even the “oops/january” part 🙂 thank you for sharing. i would love to find this poem in it’s entirety. do you have the name of it? i am enjoying the sunshine as well, it’s been a very long winter. wishing you a creative and sun filled week <3

    Reply
    • Marit says

      March 17, 2015 at 2:43 pm

      Jenny, the poem is from the Dutch poet Adriaan Roland Holst http://en.wikipedia.org/wiki/Adriaan_Roland_Holst I could not find a translation of this poem and I am not much of a translator (translating poems is extremely difficult) but I did the best I can… here’s both the poem in Dutch and English

      Zwerversliefde

      Laten wij zacht zijn voor elkander, kind,
      want, o de maatloze verlatenheden,
      die over onze moegezworven leden
      onder de sterren waaie’ in de oude wind.

      O, laten we maar zacht zijn, en maar niet
      het trotse hoge woord van liefde spreken,
      want hoeveel harten moesten daarom breken
      onder de wind in hulpeloos verdriet.

      Wij zijn maar als de blaren in de wind
      ritselend langs de zoom van oude wouden,
      en alles is onzeker, en hoe zouden
      wij weten wat alleen de wind weet, kind –

      En laten wij omdat wij eenzaam zijn
      nu onze hoofden bij elkander neigen,
      en wijl wij same’ in ’t oude waaien zwijgen
      binnen een laatste droom gemeenzaam zijn.

      Veel liefde ging verloren in de wind,
      en wat de wind wil zullen wij nooit weten;
      en daarom – voor wij elkander weer vergeten –
      laten wij zacht zijn voor elkander, kind.

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

      Hobo-love

      Let us be gentle for one another, child
      because, o the immoderate desertions
      that blow under the stars in the old wind
      over our tired of wandering limbs

      o, let us be gentle, and not
      speak haughtily words of love
      for how many hearts therefor had to break
      under the wind of helpless sorrow

      We are but leaves in the wind
      rustling along the hem of old wounds
      and everything is uncertain, and how would we know
      what only the wind knows, child

      and let us, because we are lonely,
      tend our heads to one another
      and while we silence in the old whiffle
      let us be colloquial inside one last dream

      A lot of love was lost in the wind,
      and we will never know what the wind wants
      and therefor – before we forget each other again –
      let us be gentle for one another, child.

      Reply
      • Simone says

        February 23, 2021 at 7:02 pm

        Dank je wel! Mijn zus is overleden en wil dit gedicht graag opgedragen op haar uitvaart.

        Ze woont al jaren in England dus de vraag was dit te vertalen.
        Dus dank je wel hiervoor!

        Reply
  2. jenny says

    March 19, 2015 at 2:09 am

    thank you SO much for taking the time to do this translation Marit!!!! i am saving the poem..and adding it to a journal. “let us be gentle….” i love that. thank you <3

    Reply
  3. Jenny de Bode says

    April 11, 2015 at 9:56 am

    Wow Marit…. die komt echt binnen. En zoals zo vaak is ook hier het geheel veel meer dan de som der delen.

    Reply
    • Marit says

      April 13, 2015 at 1:34 pm

      Het is ook zo’n prachtig gedicht hè Jenny – en dan had ik ook nog een tweedehands boek met van die mooie wolkenlucht-foto’s… één en één is dan inderdaad een hele hoop meer dan twee!

      Reply

Leave a Reply to Jenny de Bode Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

FacebookInstagramE-mailRSS Feed

My art can be found in galleries on my website.
Unless otherwise stated, all photos, images, thoughts and stories on the website as well as on this blog are my own (Marit Barentsen aka Marit's Paper World.) If you see something you want to share, please link back to my site to give credit where credit is due. If you have questions about using my work, please contact me. Thank you!

kronieken 2023-workshop

 

“KRONIEKEN”
de grote, online art journal
workshop in het NEDERLANDS
December 2022 – December 2023


klik voor info en inschrijven

Categories

Archives

Old blog

To my old blog: nov. 2008 - dec. 2010

Copyright © 2023 · Marit's Paper World ·